Il discorso di Ataturk (2025)

G

giacinta

Senior Member

Melbourne

English

  • Jul 8, 2006
  • #1

Mi potete controllare questa traduzione del discorso di Ataturk fatto nel 1934 che si tratta degli soldati stranieri uccisi in combattimento contro i turchi nel 1914 a Gallipoli (nella prima guerra mondiale). Secondo me e' un discorso molto toccante.

"Those heroes that shed their blood and lost their lives--you are lying in the soil of a friendly country. Therefore rest in peace. There is no difference between the Johnnies and the Mehmets to us where they lie side by side in this country of ours. You, the mothers, who sent their sons from far away countries, wipe away your tears; your sons are lying in our bosom and are at peace. After having lost their lives on this land they have become our sons as well"

Quegli eroi che hanno sparso il sangue e hanno perso le loro vite—voi state giacendo nel suolo di un paese amichevole. Dunque riposate in pace. A noi non c’e’ differenza fra i Johnnies e i Mehmets dovunque giacono fianco a fianco in questo nostro paese. Voi, le madri, che hanno mandato via i loro figli dagli paesi lontani, asciugate gli occhi (togliate le lacrime?) ; i tuoi figli restano qui nel nostro seno e sono in pace. Dopo aver perso le proprie vite in questa terra, hanno diventato pure i nostri propri figli.

Giacinta

  • Max.89

    Senior Member

    Italy

    Italian

    • Jul 8, 2006
    • #2

    "Those heroes that shed their blood and lost their lives--you are lying in the soil of a friendly country. Therefore rest in peace. There is no difference between the Johnnies and the Mehmets to us where they lie side by side in this country of ours. You, the mothers, who sent their sons from far away countries, wipe away your tears; your sons are lying in our bosom and are at peace. After having lost their lives on this land they have become our sons as well"

    Quegli eroi che hanno sparso il(loro/proprio) sangue e hanno perso le loro vite—voi state giacendo nel suolo di un paese amichevole(amico). Dunque riposate in pace. (Per) noi non c’e’ differenza fra i Johnnies e i Mehmets dovunque (giacciono)fianco a fianco in questo nostro paese. Voi, le madri, che mandaste via i loro figli da paesi lontani(remoti), asciugate gli occhi (togliate le lacrime?)(asciugate le lacrime) ; i tuoi(vostri) figli restano( stanno riposando)qui fra il nostro seno e sono in pace. Dopo aver perso le proprie vite in questa terra, hanno diventato pure i nostri propri figli. (sono diventati anche nostri figli)

    Giacinta

    Your italian is very very good!
    Anche se rivedrei alcune espressioni.
    Io l'avrei tradotto cosi'.

    "A quelli eroi che versarono il proprio sangue e persero la vita--voi siete nel suolo di un paese amico.
    Percio' riposate in pace.Per noi non ci sono differenze tra i Johnnies e i Mehmets quando giacciono fianco a fianco nel nostro paese.Voi,madri,che mandaste i loro figli da paesi remoti,asciugate le lacrime;i vostri figli sono nelle nostre culle e sono in pace.Dopo aver perso le vite in questa terra sono diventati anche nostri figli."

    Bosom means both culla and seno,non so che scegliere.

    G

    giacinta

    Senior Member

    Melbourne

    English

    • Jul 8, 2006
    • #3

    Grazie Max
    Pero' ho dei problemi. Perche' si dice:
    sono diventati anche nostri figli --non si deve usare "i" prima del plurale.?
    di un paese amichevole(amico) --perche' si usa un nome invece di un aggettivo?

    Giacinta--

    Max.89

    Senior Member

    Italy

    Italian

    • Jul 8, 2006
    • #4

    Grazie Max
    Pero' ho dei problemi. Perche' si dice:
    sono diventati anche nostri figli --non si deve usare "i" prima del plurale.?
    di un paese amichevole(amico) --perche' si usa un nome invece di un aggettivo?

    Giacinta--

    Nostri figli e i nostri figli e' uguale in questo caso,ma mi suona meglio senza i,puoi usarli entrambi.
    Amico in italiano e' anche un aggettivo(anche in questo caso e' solo perche' mi suona meglio che l'ho corretto).
    Esempio sei un mio amico(amico e' un nome)
    Territorio amico(amico e' un aggettivo) come amichevole.
    Comunque non sono errori i tuoi.

    G

    giacinta

    Senior Member

    Melbourne

    English

    • Jul 8, 2006
    • #5

    Grazie di nuovo Max! Quando sento che una frase "suona meglio" ad un italiano mi sento molto desolata. Come si fa a capire quale parola usare? Non devi rispondere!

    Giacinta

    Max.89

    Senior Member

    Italy

    Italian

    • Jul 8, 2006
    • #6

    Non si puo'!
    Suppongo che cambi anche tra regione e regione,con dialetti ecc...
    Anch'io ho lo stesso problema con l'inglese, ma non posso risolverlo se non vado in inghilterraIl discorso di Ataturk (4)

    You must log in or register to reply here.

    Il discorso di Ataturk (2025)
    Top Articles
    Latest Posts
    Recommended Articles
    Article information

    Author: Jamar Nader

    Last Updated:

    Views: 5344

    Rating: 4.4 / 5 (75 voted)

    Reviews: 82% of readers found this page helpful

    Author information

    Name: Jamar Nader

    Birthday: 1995-02-28

    Address: Apt. 536 6162 Reichel Greens, Port Zackaryside, CT 22682-9804

    Phone: +9958384818317

    Job: IT Representative

    Hobby: Scrapbooking, Hiking, Hunting, Kite flying, Blacksmithing, Video gaming, Foraging

    Introduction: My name is Jamar Nader, I am a fine, shiny, colorful, bright, nice, perfect, curious person who loves writing and wants to share my knowledge and understanding with you.